martes, 25 de mayo de 2010

Unamuno

No se comprende aquí ya ni la locura. Hasta del loco creen y dicen que lo será por tenerle su cuenta y razón. Lo de la razón de la sinrazón es ya un hecho para estos miserables. Si nuestro señor Don Quijote  resucitara y volviese a esta su España, andarían buscándole una segunda intención a sus nobles desvaríos
Si uno denuncia un abuso, persigue la injusticia. fustiga la ramplonería, se preguntan los esclavos: ¿Qué irá buscando en eso? ¿A qué aspira? Unas veces creen y dicen que lo hace para que le tapen la boca con oro; otras que es por ruines sentimientos y bajas pasiones de vengativo o envidioso; otras que lo hace no más sino por meter ruido y que de él se hable, por vanagloria; otras que lo hacen por divertirse y pasar el tiempo, por deporte. ¡Lástima grande que a tan pocos les dé por deportes semejantes! 

domingo, 23 de mayo de 2010

común.

En efecto, las palabras que utilizo son simples y concretas, nada de abstracciones y metáforas innecesarias que nos dificultan ( a los lectores nocturnos y cansados) el razonamiento del texto.
Ojo.
el hecho de que sean simples no le quita importancia ni potencia, son de alto impacto
Por ejemplo: 
Hay de palabras de fácil comprensión, sencillas, comunes y a pesar de ello,  si las declaro me comprometo y si no, miento... (opto por el compromiso). Admito que me costó darme cuenta de su real significado y aún más de que en verdad era así.
Decirlas fue complicado pero la recepción, lo mejor.
tu sonrisa me maravilló... y la respuesta aún más.

¿Las palabras? ERES MI VIDA.




domingo, 16 de mayo de 2010

*

Yo amo, tu amas, él ama, ella ama, nosotros amamos, vosotros amáis, ellos aman...
ojalá no fuera conjugación sino realidad

jueves, 6 de mayo de 2010

sobre la lingüística

(...)

Un tribu  indígena de la región amazónica encontró que el portugués era una lengua pobre, porque sólo tenían  una palabra para el color verde, en tanto que la lengua de esta tribu tenía muchas para este color. Esto no quiere decir que el portugués no tenga las posibilidades de expresar los matices de estos colores, porque es muy fácil hacerlo añadiendo adjetivos a la palabra verde: verde oscuro, verde claro, verde musgo, etc. La diferencia es que en la lengua indígena hay una palabra específica  que no necesita adjetivos para referirse a determinados matices de verdes. Aquí vemos que, cuando importa marcar la diferencia, la lengua en cuestión crea términos específicos. En otra lengua, la diferencia se hace añadiendo adjetivos, lo que supone que para esas personas no es tan importante.

El espectro de colores muestra claramente la distinta segmentación de la realidad que hacen las lenguas. Como el espectro continuo, cada lengua puede usar términos según  diversas necesidades. (...)