jueves, 6 de mayo de 2010

sobre la lingüística

(...)

Un tribu  indígena de la región amazónica encontró que el portugués era una lengua pobre, porque sólo tenían  una palabra para el color verde, en tanto que la lengua de esta tribu tenía muchas para este color. Esto no quiere decir que el portugués no tenga las posibilidades de expresar los matices de estos colores, porque es muy fácil hacerlo añadiendo adjetivos a la palabra verde: verde oscuro, verde claro, verde musgo, etc. La diferencia es que en la lengua indígena hay una palabra específica  que no necesita adjetivos para referirse a determinados matices de verdes. Aquí vemos que, cuando importa marcar la diferencia, la lengua en cuestión crea términos específicos. En otra lengua, la diferencia se hace añadiendo adjetivos, lo que supone que para esas personas no es tan importante.

El espectro de colores muestra claramente la distinta segmentación de la realidad que hacen las lenguas. Como el espectro continuo, cada lengua puede usar términos según  diversas necesidades. (...)

No hay comentarios:

Publicar un comentario